Заграничные фильмы смотрю... |
в оригинале |
|
0% |
[ 0 ] |
в оригинале с субтитрами |
|
7% |
[ 1 ] |
субдубляж (слышна оригинальная дорожка) |
|
21% |
[ 3 ] |
полный дубляж (слышен только перевод) |
|
71% |
[ 10 ] |
|
Всего проголосовало : 14 |
|
Автор |
Сообщение |
Хойти-Тойти jr. 4879 Статский советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 13:31 |
Ответить с цитатой |
Вопрос: в какой версии предпочитаете смотреть иностранные фильмы? Выберите вариант ответа или поделитесь мнением в комментариях. |
|
|
Azs 38641 Дорогая редакция
Профиль Сообщение
|
|
|
Sagedragon 3376 Коллежский советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 15:40 |
Ответить с цитатой |
В опросе нет самой популярной версии - пиратской А так, если кино стоящее, то в оригинале; а если нет, то в полном дубляже. В общем, как всегда ответ не однозначен. |
|
|
Митя 192 Коллежский регистратор
Профиль Сообщение
|
|
|
Виктория 9286 Действительный тайный советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 16:59 |
Ответить с цитатой |
есть очень классные дубляжи.
к примеру 5й элемент..тот дубляж, который показывают по стс, тв3 и тд и рядом не стоял с тем, который мы смотрели ранее на кассете.
муж если хочет пересмотреть-всегда ищет этот перевод в инете и смотрит или онлайн или с торрента.
некоторые фильмы я бы посмотрела с пиратским переводом(давнюшним)
тч даже не знаю за что голосовать в опросе.. |
|
|
vik 11034 Канцлер
Профиль Сообщение
|
11.10.17 17:06 |
Ответить с цитатой |
смотрели несколько сезонов клана сопрано в переводе гоблина-все было отлично-последний сезон был какой то официальный- без матюков-совсем другое ощущение |
|
|
Хойти-Тойти jr. 4879 Статский советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 17:13 |
Ответить с цитатой |
Горчаков и Володарский
пост в тему
у нас дома есть диск с одним из любимых фильмецов, так на нём такая... гибридная копия, что первые десять-двенадцать минут идёт озвучка Володарского, а потом внезапно сменяется на официальный полный дубляж. и мы такие: "ну воооот..." |
|
|
Sagedragon 3376 Коллежский советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 17:36 |
Ответить с цитатой |
Да, очень важно чей дубляж и перевод. Так народ весьма уважает дубляж и перевод "Игры престолов" от Lostfilm, а от остального плюются. В общем, ответ, как всегда, многозначнее вопроса. |
|
|
Хойти-Тойти jr. 4879 Статский советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 17:41 |
Ответить с цитатой |
ну, что поделаешь
шедевром работы переводчика считаю перевод и озвучку фильма "Консьерж", где Владимир Королёв успевал (при довольно быстром темпе речи в фильме) не только всё переводить, но ещё и "примечания" от себя вставлять |
|
|
Sagedragon 3376 Коллежский советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 17:56 |
Ответить с цитатой |
Кстати о переводе фильма "Пятый элемент". Не помню чей перевод, но тоже очень старый. Отличить его можно, например, по одной фразе. Когда Брюс вытаскивает из холодильника солдафонов он говорит:"Да вы все сговорились". Мне этот перевод показался более веселым. |
|
|
Виктория 9286 Действительный тайный советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 18:04 |
Ответить с цитатой |
Sagedragon писал(а): |
Отличить его можно, например, по одной фразе |
муж отличает, где Брюс дверь открывает и на него пушку наставляет грабитель..что-то там про шапочку)) |
|
|
Виктория 9286 Действительный тайный советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 18:06 |
Ответить с цитатой |
вот еще люблю мультики про Панду конфу в переводе Галустяна)
ну такой он уморный |
|
|
Хойти-Тойти jr. 4879 Статский советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 18:09 |
Ответить с цитатой |
я, всемерно уважая "Властелина Колец", совершенно не чураюсь "гоблинских" переводов. они остроумные |
|
|
DeN 1080 Титулярный советник
D
Профиль Сообщение
|
11.10.17 19:13 |
Ответить с цитатой |
Первый раз смотрел "Царство небесное" с дублированным переводом, после этого никак не найти фильм именно с этой аудиодорожкой.. |
|
|
strannik102 1362 Титулярный советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 19:30 |
Ответить с цитатой |
Вообще я тот ещё киносмотровец — в смысле очень редко смотрю кино. Но если есть возможность, то выберу субдубляж, чтобы слышать интонации оригинальной озвучки, а переводчик уже суть расскажет |
|
|
Хойти-Тойти jr. 4879 Статский советник
Профиль Сообщение
|
11.10.17 22:42 |
Ответить с цитатой |
strannik102,
в общем, аналогично. исключение — мюзиклы. я хочу слышать, что и как они поют, а мне это дело заглушают громким пересказом текста песни в этих случаях субтитры предпочтительнее. |
|
|
strannik102 1362 Титулярный советник
Профиль Сообщение
|
12.10.17 05:42 |
Ответить с цитатой |
Хойти-Тойти jr. писал(а): |
исключение — мюзиклы |
Ну да, слушать ЭВИТУ в переводе — лучше Шнура тогда уж ))) |
|
|
|