Имя:  Пароль:  Запомнить меня  
 Опрос: оригинал vs. дубляж     

       Глагне форума Список форумов Валдай Разное


Заграничные фильмы смотрю...
в оригинале
0%
 0%  [ 0 ]
в оригинале с субтитрами
7%
 7%  [ 1 ]
субдубляж (слышна оригинальная дорожка)
21%
 21%  [ 3 ]
полный дубляж (слышен только перевод)
71%
 71%  [ 10 ]
Всего проголосовало : 14

Автор Сообщение

Хойти-Тойти jr. 4877
Статский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 13:31 Ответить с цитатой

Вопрос: в какой версии предпочитаете смотреть иностранные фильмы? Выберите вариант ответа или поделитесь мнением в комментариях.


Azs 38638
Дорогая редакция



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 14:16 Ответить с цитатой



Sagedragon 3376
Коллежский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 15:40 Ответить с цитатой

В опросе нет самой популярной версии - пиратской Wink А так, если кино стоящее, то в оригинале; а если нет, то в полном дубляже. В общем, как всегда ответ не однозначен.


Митя 192
Коллежский регистратор



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 15:51 Ответить с цитатой


Laughing


Виктория 9286
Действительный тайный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 16:59 Ответить с цитатой

есть очень классные дубляжи.
к примеру 5й элемент..тот дубляж, который показывают по стс, тв3 и тд и рядом не стоял с тем, который мы смотрели ранее на кассете.
муж если хочет пересмотреть-всегда ищет этот перевод в инете и смотрит или онлайн или с торрента.
некоторые фильмы я бы посмотрела с пиратским переводом(давнюшним)
тч даже не знаю за что голосовать в опросе..


vik 11034
Канцлер



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:06 Ответить с цитатой

смотрели несколько сезонов клана сопрано в переводе гоблина-все было отлично-последний сезон был какой то официальный- без матюков-совсем другое ощущение


Хойти-Тойти jr. 4877
Статский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:13 Ответить с цитатой

Горчаков и Володарский Very Happy

пост в тему

у нас дома есть диск с одним из любимых фильмецов, так на нём такая... гибридная копия, что первые десять-двенадцать минут идёт озвучка Володарского, а потом внезапно сменяется на официальный полный дубляж. и мы такие: "ну воооот..." Smile


Sagedragon 3376
Коллежский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:36 Ответить с цитатой

Да, очень важно чей дубляж и перевод. Так народ весьма уважает дубляж и перевод "Игры престолов" от Lostfilm, а от остального плюются. В общем, ответ, как всегда, многозначнее вопроса.


Хойти-Тойти jr. 4877
Статский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:41 Ответить с цитатой

ну, что поделаешь Smile

шедевром работы переводчика считаю перевод и озвучку фильма "Консьерж", где Владимир Королёв успевал (при довольно быстром темпе речи в фильме) не только всё переводить, но ещё и "примечания" от себя вставлять Smile


Sagedragon 3376
Коллежский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:56 Ответить с цитатой

Кстати о переводе фильма "Пятый элемент". Не помню чей перевод, но тоже очень старый. Отличить его можно, например, по одной фразе. Когда Брюс вытаскивает из холодильника солдафонов он говорит:"Да вы все сговорились". Wink Мне этот перевод показался более веселым.


Виктория 9286
Действительный тайный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 18:04 Ответить с цитатой

Sagedragon писал(а):
Отличить его можно, например, по одной фразе

муж отличает, где Брюс дверь открывает и на него пушку наставляет грабитель..что-то там про шапочку))


Виктория 9286
Действительный тайный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 18:06 Ответить с цитатой

вот еще люблю мультики про Панду конфу в переводе Галустяна)
ну такой он уморный


Хойти-Тойти jr. 4877
Статский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 18:09 Ответить с цитатой

я, всемерно уважая "Властелина Колец", совершенно не чураюсь "гоблинских" переводов. они остроумные Smile


DeN 1080
Титулярный советник

D


Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 19:13 Ответить с цитатой

Первый раз смотрел "Царство небесное" с дублированным переводом, после этого никак не найти фильм именно с этой аудиодорожкой..


strannik102 1362
Титулярный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 19:30 Ответить с цитатой

Вообще я тот ещё киносмотровец — в смысле очень редко смотрю кино. Но если есть возможность, то выберу субдубляж, чтобы слышать интонации оригинальной озвучки, а переводчик уже суть расскажет


Хойти-Тойти jr. 4877
Статский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 22:42 Ответить с цитатой

strannik102,

в общем, аналогично. исключение — мюзиклы. я хочу слышать, что и как они поют, а мне это дело заглушают громким пересказом текста песни Sad в этих случаях субтитры предпочтительнее.


strannik102 1362
Титулярный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 12.10.17 05:42 Ответить с цитатой

Хойти-Тойти jr. писал(а):
исключение — мюзиклы

Ну да, слушать ЭВИТУ в переводе — лучше Шнура тогда уж )))

Показать сообщения:   
       Глагне форума Список форумов Валдай Разное
Страница 1 из 1

 
Перейти:  

   наверх | последнее на форуме

Поделиться
Класснуть


Сайт города Валдай
Сайт города Валдай

Помогите мне

Волшебный поиск

Пользователи

Вход


Актуальное:

 Посмотрел фильм...

 Требуется инструктор по вождению

 о том что не будет Валдайского хлеба

 МЕГА-АНЕКДОТ

 Сдам в аренду гаражный бокс

 Вакансии кафе "Место. Валдай"

 Хорошие новости: в «Сталинград» завезли дрова

 Еще один бассейн?

 продам однушку 4эт Реченская ул

 FAQ (ЧаВо) по Валдайскому Метро.








  Рейтинг@Mail.ru

Информация о сайте |  Символика |  Приложения |  Архивы |  Гостевая книга |  Мобильная версия
«Группа товарищей™» © 2000-2039 
E-mail редакции сайта: valday.com@gmail.com, редакции газеты «Валдай»: gazeta@valday.com