Имя:  Пароль:  Запомнить меня  
 Опрос: оригинал vs. дубляж     

       Глагне форума Список форумов Валдай Кино, музыка, книги


Заграничные фильмы смотрю...
в оригинале
0%
 0%  [ 0 ]
в оригинале с субтитрами
7%
 7%  [ 1 ]
субдубляж (слышна оригинальная дорожка)
21%
 21%  [ 3 ]
полный дубляж (слышен только перевод)
71%
 71%  [ 10 ]
Всего проголосовало : 14

Автор Сообщение

Хойти-Тойти jr. 3854
Коллежский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 13:31 Ответить с цитатой

Вопрос: в какой версии предпочитаете смотреть иностранные фильмы? Выберите вариант ответа или поделитесь мнением в комментариях.


Azs 34541
Дорогая редакция



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 14:16 Ответить с цитатой



Sagedragon 2624
Надворный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 15:40 Ответить с цитатой

В опросе нет самой популярной версии - пиратской Wink А так, если кино стоящее, то в оригинале; а если нет, то в полном дубляже. В общем, как всегда ответ не однозначен.


Митя 129
Коллежский регистратор



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 15:51 Ответить с цитатой


Laughing


Виктория 9142
Действительный тайный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 16:59 Ответить с цитатой

есть очень классные дубляжи.
к примеру 5й элемент..тот дубляж, который показывают по стс, тв3 и тд и рядом не стоял с тем, который мы смотрели ранее на кассете.
муж если хочет пересмотреть-всегда ищет этот перевод в инете и смотрит или онлайн или с торрента.
некоторые фильмы я бы посмотрела с пиратским переводом(давнюшним)
тч даже не знаю за что голосовать в опросе..


vik 8512
Действительный тайный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:06 Ответить с цитатой

смотрели несколько сезонов клана сопрано в переводе гоблина-все было отлично-последний сезон был какой то официальный- без матюков-совсем другое ощущение


Хойти-Тойти jr. 3854
Коллежский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:13 Ответить с цитатой

Горчаков и Володарский Very Happy

пост в тему

у нас дома есть диск с одним из любимых фильмецов, так на нём такая... гибридная копия, что первые десять-двенадцать минут идёт озвучка Володарского, а потом внезапно сменяется на официальный полный дубляж. и мы такие: "ну воооот..." Smile


Sagedragon 2624
Надворный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:36 Ответить с цитатой

Да, очень важно чей дубляж и перевод. Так народ весьма уважает дубляж и перевод "Игры престолов" от Lostfilm, а от остального плюются. В общем, ответ, как всегда, многозначнее вопроса.


Хойти-Тойти jr. 3854
Коллежский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:41 Ответить с цитатой

ну, что поделаешь Smile

шедевром работы переводчика считаю перевод и озвучку фильма "Консьерж", где Владимир Королёв успевал (при довольно быстром темпе речи в фильме) не только всё переводить, но ещё и "примечания" от себя вставлять Smile


Sagedragon 2624
Надворный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 17:56 Ответить с цитатой

Кстати о переводе фильма "Пятый элемент". Не помню чей перевод, но тоже очень старый. Отличить его можно, например, по одной фразе. Когда Брюс вытаскивает из холодильника солдафонов он говорит:"Да вы все сговорились". Wink Мне этот перевод показался более веселым.


Виктория 9142
Действительный тайный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 18:04 Ответить с цитатой

Sagedragon писал(а):
Отличить его можно, например, по одной фразе

муж отличает, где Брюс дверь открывает и на него пушку наставляет грабитель..что-то там про шапочку))


Виктория 9142
Действительный тайный советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 18:06 Ответить с цитатой

вот еще люблю мультики про Панду конфу в переводе Галустяна)
ну такой он уморный


Хойти-Тойти jr. 3854
Коллежский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 18:09 Ответить с цитатой

я, всемерно уважая "Властелина Колец", совершенно не чураюсь "гоблинских" переводов. они остроумные Smile


DeN 803
Коллежский секретарь

D


Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 19:13 Ответить с цитатой

Первый раз смотрел "Царство небесное" с дублированным переводом, после этого никак не найти фильм именно с этой аудиодорожкой..


strannik102 369
Провинциальный секретарь



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 19:30 Ответить с цитатой

Вообще я тот ещё киносмотровец — в смысле очень редко смотрю кино. Но если есть возможность, то выберу субдубляж, чтобы слышать интонации оригинальной озвучки, а переводчик уже суть расскажет


Хойти-Тойти jr. 3854
Коллежский советник



Профиль
Сообщение


Сообщение 11.10.17 22:42 Ответить с цитатой

strannik102,

в общем, аналогично. исключение — мюзиклы. я хочу слышать, что и как они поют, а мне это дело заглушают громким пересказом текста песни Sad в этих случаях субтитры предпочтительнее.


strannik102 369
Провинциальный секретарь



Профиль
Сообщение


Сообщение 12.10.17 05:42 Ответить с цитатой

Хойти-Тойти jr. писал(а):
исключение — мюзиклы

Ну да, слушать ЭВИТУ в переводе — лучше Шнура тогда уж )))

Показать сообщения:   
       Глагне форума Список форумов Валдай Кино, музыка, книги
Страница 1 из 1

 
Перейти:  

   наверх | последнее на форуме

Поделиться
Отправить
Класснуть


Сайт города Валдай
Сайт города Валдай

Мобильная версия


Тема дня: Конфликт из-за отказа учительнице в приёме на работу

Актуальное:

 Описания наших путешествий

 Аварии

 Посмотрел клип...

 На работу требуются монтажники

 Кафе "Место. Валдай"

 Отдам строительный хлам от разбор старого дома

 KIA Soul Или Ford EcoSport?

 Просто смешные истории

 Соловьёвский парк

 «Единая Россия» проиграла выборы в думу Великого Новгорода

 МЕГА-АНЕКДОТ

 Тополя спилить

 Куплю кнопочный телефон

 Сдам ХОРОШУЮ квартиру!

 Установка светодиодной подсветки

 Сдача торговых площадей в аренду.

 Комплект ТРИКОЛОР

 Грузоперевозки Фольксваген т 4 т.8 911 623-97-09

 Приглашаем офисных сотрудников

 Выборы–2018








  Рейтинг@Mail.ru

Информация о сайте | Карта сайта | Архивы | Гостевая книга
«Группа товарищей™» © 2000-2039 
Письма писать сюда: valday.com@gmail.com