— Здравствуйте, Андрей Сергеевич! Расскажите, как делом Вашей жизни стали изучение древних языков и перевод библейских текстов?
— Трудно сказать, что было одно
— Вы регулярно принимаете участие в молодёжных форумах и конференциях?
— Я приезжаю по приглашению. У меня сложились очень тёплые отношения с организаторами молодёжной
Я действительно считаю очень важным говорить с людьми, в первую очередь с молодыми ребятами, в регионах. В Москве у нас существует некий снобизм: живём в столице, друг друга знаем, у нас много интересных событий. Должно быть движение знаний из столицы в регионы. Ведь всё, что делается в научной среде в Москве, должно становиться достоянием всей страны. Поэтому я с удовольствием езжу на различные форумы, где выступаю с лекциями.
— На Ваших лекциях в Иверском монастыре присутствовало большое количество школьников. Тяжело читать лекции для неподготовленной аудитории?
— Формат подобных слётов действительно особый. Когда преподаешь в вузах, понимаешь, что в него поступили ребята с определённой подготовкой по соответствующим дисциплинам. Они
— Андрей Сергеевич, вообще зачем переводить Библию? Ведь уже существуют переводы…
— Перевод я часто сравниваю с фотографией. Есть живой человек, и есть снимок. Если он хороший, то даёт о человеке довольно точное представление. Но можно снять его с другим настроением, другим освещением, другой техникой — и получится совсем другая фотография, хотя это тот же самый человек. Для того чтобы составить впечатление о человеке, нужно посмотреть не один снимок. Точно так же и с любым сложным текстом. Библия, безусловно, таковой является. Это не техническая инструкция к чайнику, не
— Как Вы думаете, чем для современного человека является Библия? Могут ли новые переводы актуализировать библейские тексты?
— Если мы говорим о Библии, то для христианина это в первую очередь Священное Писание. Для верующих людей важно совпадение перевода с традиционным восприятием текста. Но иногда возникает желание новых ощущений от давно известных строк. Хочется, например, перенестись в Иерусалим во времена царя Давида или в Афины, в которых проповедует апостол Павел. Новый перевод зачастую помогает освежить восприятие, читая который, видишь уже не священника, за богослужением произносящего известные тексты, а переносишься в те давние события — такие, какими они могли быть.
Но для любого человека, который живёт в русской культуре или в странах, где христианство стало основой традицией, Библия — источник сюжетов, текстов, идей. Например, человек, незнакомый с этой книгой, не может адекватно воспринимать русскую классическую литературу, музыку или живопись. Потому что всё это так или иначе связано с библейскими сюжетами. И поэтому интерес к Библии есть не только религиозный. Различные переводы необходимы и для людей, которые хотят лучше понять историю и культуру своей страны.
Мы редко, например, задумываемся, на чём построен наш Уголовный кодекс: нельзя убивать, воровать. Откуда это взяли? Понятно, что это десять заповедей — общий принцип любого уголовного права сегодня.
— С какими трудностями сталкивается переводчик, изучая древние тексты?
— Если мы, например, переводим текст, которому 2000 лет или больше, мы должны в первую очередь как следует его понять в историческом контексте. Библией занимаются давно: есть словари, справочники. И казалось бы, на каждое слово уже написаны все мыслимые пособия и комментарии. Но всё равно в конечном счёте переводчику приходится принимать окончательное решение, какое из прочтений он выбирает.
А кроме того, понять текст — не значит его адекватно выразить, передать его красоту и смысл. Это отдельная проблема. Потому что в каждом наречии есть черты, которые невозможно полностью и адекватно передать средствами другого языка. Иногда сам мир, в котором жили персонажи Библии, отличается от нашего. Простейший пример: в библейских текстах постоянно упоминается «вода живая». Человек, который живёт на Валдае, привык к тому, что везде много чистой питьевой воды. Скорее, солнца иногда не хватает. Если люди живут в библейских странах (Израиль, Греция, Египет и другие), солнца у них сколько угодно, а вот водных ресурсов катастрофически мало. Поэтому для передачи понятия «Благодати Божьей» часто используется образ бьющего
Несмотря на большое количество трудностей, перевод возможен, хотя идеальной передачи библейских текстов на современные языки не существует. Перевод никогда не будет на сто процентов точен и не сможет заменить оригинал.
— Андрей Сергеевич, что приносит большее удовольствие: сам процесс перевода или хороший результат?
— Переводчик — это человек, который помогает встретиться людям, говорящим на разных языках или живущим в разные эпохи. Без него это было бы невозможно. Встреча людей — это прекрасно. Меня это заставляет радоваться, так как я к этому причастен. Когда люди благодаря переводам находят новые грани в уже давно известных текстах, чувствую себя первооткрывателем. Например, ты нашёл очень красивое место. Ты приводишь туда людей, показываешь, какая красота (кстати, на Валдае таких местечек очень много). Переводчик испытывает
— С чего Вы посоветовали бы начать знакомство с Библией?
— Это индивидуально. Конечно, надо начать читать с Нового Завета. Мне всегда нравилось Евангелие от Луки, потому что оно литературно изящное, очень разнообразное. Но есть и другие мнения. Например, митрополит Анатолий Сурожский говорил, что в своё время его поразило Евангелие от Марка — наиболее лаконичное и яркое из четырёх. Он был простым юношей и искал простых и понятных форм.
— Раз уж заговорили о Валдае, опишите Ваши впечатления от пребывания здесь.
— Я очень люблю Валдай. Меня впервые пригласила сюда моя коллега. Это было ещё в середине
Е. Бойцова
Фото автора