Собор Святой Троицы
Реклама нашего городка
Сайт города Валдай  Новости   Город   История   Монастырь   Памятники   Фотографии   Форум   Чат   

Добро пожаловать

Вы находитесь на сайте города Валдай Новгородской области


Информация
Валдай официальный
По материалам газеты «Валдай»
Отдых на Валдае
Музеи и достопримечательности
Валдайский Национальный парк
Карты Валдая и окрестностей
Валдайский общепит
Валдайское метро
Прогноз погоды
Экономика и промышленность
Телефонный справочник
Расписание транспорта
Цены на топливо



Разное
Проект «Народный магазин»
Почтовые марки Валдайского уезда
Ссылки на другие сайты
О сайте
Гостевая книга
Архивы

Реклама

Пансионат «Северное сияние» Заказ путевки Новгородская обл., Валдайский р-н, дер. Шуя
Телефон, факс: (81666) 3-11-48
E-Mail: coss@novgorod.net




   
Валдай / Сайт города / ст. о/у Гоблин
Вернуться на главную страницу форума

АвторСообщение
Azs
Administrator
 Email

10/6/2003
23:38:47
Тема: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
А как народ относится к набравшим не так давно неслыханную популярность переводам фильмов от Гоблина?
Особенно хочется послухать ваши мнения относительно переводов, которое «с особыс цинизмом», например фильма «Спиздили» («Большой куш»), или, например, «Властелин колец».


Валентина
Гость


11/6/2003
00:30:26

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Однозначно, одбрямс. Устаешь иногда от тупости и "правильности" лицензионных и кинатеатровых переводов. А тут все так душу греет :)


Azs
Administrator
 Email

11/6/2003
01:24:15

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
«с особыс цинизмом» — опечатка, читать «с особыМ цинизмом»


Валентина
Гость


11/6/2003
01:39:38

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Да уж мы поняли........


Azs
Administrator
 Email

11/6/2003
02:07:56

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Я педантичный и рачительный, т.е. «педорачительный» :-)


Azs
Administrator
 Email

12/6/2003
14:31:12

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Что вообще сделал Гоблин?
Озвучку он делает один. Только его одним голосом.
Так как "Властелин колец" это все таки, сериал, необходимо было сохранить преемственность с предыдущей серии "Братва и кольцо", что и было сделано, и даже более того, во второй серии Гоблин развил идею: если в первой серии все больше упиралось на цитаты из других фильмов, то во второй по большей части идет чистая отсебятина. По-моему, получилось гораздо лучше.

Однако, главный в придумывании "корок" был Сидор Лютый, ну и прочие почитатели творчества с форума сайта. Это кроме самого Гоблина. Причем, все "корки" были присланы Гоблину исключительно по мылу :) 21 век :) А музыку - ту вообще все придумывали. Всем скопом.
При озвучке фильма алкоголь не употреблялся вообще (во дают!). Да, собственно, и неудивительно - озвучка заняла по сумме ровно один день. Совокупно, то есть. Кстати, что прикольный перевод делать, что обычный (серьезный) - почти те же силы и время уходит. Вообще, Гоблин говорит, что работалось быстро и споро. Про собачку баскервилей придумал прямо на ходу, например.
Ну что, аппаратура какая была: микрофон Rode NT3, микшерский пультик, звуковая карточка Audiophile 2496 да софтинка в виде Sound Forge. Кстати, на скриншот всей дорожки (совокупности) можно взглянуть здесь.
Насчет персонажей: ну, гном он горный товарищ, поэтому стал кавказцем, эльф имеет финско-прибалтийский акцент. Скандинав, короче :) Говорящее Дерево - ну явно белорус. Орки в натуральном фильме вообще не ругаются матом (и вообще там никаких матов в оригинале нет) - маты уже для орков гоблин сам придумал. Потом их писками "закрыл".

И вообще, перевод "Божья искра" - полнейшая отсебятина. Напрочь! "Божью искру не интересует, что хотели сказать сценарист и режиссёр :)"

Третью часть "Властелина Колец" таким же макаром будут озвучивать обязательно.

С Гоблином беседовал Cooler, что потом и скомпилировал.



Vovan
Гость
 Email

15/6/2003
17:31:42

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Властелин колец в переводе Гоблина рулИт!
Там такие места есть:)))


Azs
Administrator
 Email

16/6/2003
12:54:18

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:

Вопросы и ответы про переводы Goblina


2003-06-14 | версия для печати




Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль - заняться переводами?



Большинство западных фильмов я посмотрел тогда, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим: например, 'Полицейская академия' считалась отличной комедией, а кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.



С английским языком я тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Хотелось сделать так, чтобы было как следует.



Что перевёл первым и когда?



Первым был 'Путь Карлито'. Было это вроде как в 1995 году. За ним - 'Чужие', 'Однажды на Диком Западе', 'Лишний доллар не помешает', 'Последний киногерой'.



Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был очень непрост, всё быстро заглохло.



Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?



Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.



Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров картины общей отстойности не меняло никак.



При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.



Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?



Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.



А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.



Осведомлённость не может не радовать. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.



Если это сделано 'по монтажному листу', то делал это явно не Михалёв. Перевод же, тем не менее, его.



Но ведь все новые фильмы появляются в 'экранных' копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?



Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.



Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: 'Переведено за полчаса', 'Десятый фильм за день' и 'Переведено в коммуналке под одеялом'.



Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа 'копия была - отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!'



Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?



Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Так - понятно?



Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?



Свои переводы оцениваю положительно. Считаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких.



То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?



Последний раз объясняю. Речь в первую очередь идёт не о переводчиках и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Володарский - настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.



Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день даёт отвратительный результат. Я делаю не так.



А как?



Достаточно небыстро. По два-три фильма в день у меня не получается никак.



По поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это требует времени.



Текст перевода всегда набираю на компе. После чего неоднократно вычитываю и правлю. И только то, что получилось в итоге, наговариваю.



Всё это, повторюсь, достаточно небыстро. Но результат, как правило, очень даже ничего.



И чем же твои переводы отличаются от других?



В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.



То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?



Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.



Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.



Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?



Относительно 'всем известно' - это не ко мне. Это ко всем, кому известно.



Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке - парадокс!!! - местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.



Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:



Dismay - Oh! Fuck it!

Aggression - Fuck you.

Passive - Fuck me.

Command - Go fuck yourself.

Incompetence - He's a fuck-up.

Laziness - He's a fuck off.

Ignorance - He's a fucking jerk.

Trouble - I guess I'm fucked now.

Confusion - What the fuck.

Despair - Fucked again.

Philosophical - Who gives a fuck?

Denial - You ain't fucking me.

Rebellion - Fuck the world.

Annoyance - Don't fuck with me.

Encouragement - Keep on fucking.

Etiquette - Pass the fucking salt.

Fraud - I got fucked by my insurance agent.

Difficulty - I can't understand this fucking business.

Identification - Who the fuck are you?

Agreement - You're fucking right.

Benevolence - Don't do me any fucking favors.


Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно - 'как в голову взбредёт'.



Мысли типа 'Наш язык самый богатый!' как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.



Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?



Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь - то же самое.



Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.



Это с твоей точки зрения они - нормальные. А с моей - не совсем.



То есть ты считаешь, что твоя точка зрения - правильная, а точка зрения остальных - нет?



Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора.



Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.



Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!



Да не смотри. Кто тебя заставляет?



С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?



Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?



Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.



Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.



В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.



Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду он вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем.



Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?



Не следует путать профессионализм и потуги на морализаторство. Не следует валить в одну кучу 'данный оборот переводится так' и 'приличные люди матом не ругаются'. Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги - это одно, а наличие брани в кино - совсем другое.



Нецензурная брань в английском языке - есть, и я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.



Никому ничего не навязываю. Просто делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так, и делает как нравится ему. Если моя работа кому-то нравится - полный вперёд, слушайте на здоровье. А если не нравится - смело смотри то, что нравится.



Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями - появился.



Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы.



И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет?



До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: 'Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать'.



Считаешь себя революционером?



В некотором роде - первопроходцем.



Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?



Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я - только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.



Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве - не особо красочно. Например, в 'Криминальном чтиве' ругань Винсента и Джулза - вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело - пассажи сержанта Хартмана из 'Цельнометаллической оболочки'. Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.



'Умение ругаться матом' - выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого.



Сказки о былинном 'загибе Петра Великого' и легендарном 'большом боцманском загибе' никакого отношения к делу не имеют. Попугайное повторение придуманного другими - не есть правильная ругань. Правильная ругань - это всегда импровизация, творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.



Так что рассказы на тему чего я там 'не умею' - из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь, я им разговариваю.



Какое у тебя языковое образование?



Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского.



И что, ты считаешь, что этого достаточно?



Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже пятнадцати лет.



Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы?



По мне так это в первую очередь говорит об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не об уровне моих знаний.



Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?



Глубочайшее уважение. Благодаря переводам этих людей я посмотрел самые лучшие фильмы из тех, что вообще довелось видеть. С их помощью многое понял и во многом разобрался.



Отношусь к ним как к мега-профессионалам, которые даже в тех условиях ухитрялись делать шедевры.



И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы - лучшие. Как же так?



Лучший - не значит хороший. Лучший - это значит другие хуже.



То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.



Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен - ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.



А что, боевики действительно так просто переводить?



Это для кого как. Многие и боевик 'Коммандо' адекватно перевести не могут. А для меня переводить боевики значительно проще, чем 'Властелина колец'.



Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?



Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем, ибо переводы свои я не прячу. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично.



Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.



Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.



То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?



Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.



Высказывания же типа 'он по-русски говорить не умеет' не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов лично обо мне, критикой не считаю.



Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?



Это типичная реакция отечественных снобов, орать 'Да кто ты такой?!' вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое хорошее чувство как зависть проявляется ярко.



Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу и институт.



Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны 'блюстителей чистоты языка', ведь 'так не говорят'. На это могу ответить одно: мнения идиотов типа 'так не говорят' меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю - как говорят.



Твоя точка зрения на старые переводы - или, как ты их называешь, вольные пересказы - понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних?



Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы - они только рассуждают на темы 'так делать нельзя'. А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые 'знают как на самом деле надо'.



Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило - в ущерб смыслу.



После этого на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может.



Короче, в итоге получается отстой.



Ты решительно против дубляжа?



Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.



Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей.



Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.



Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.



Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.



Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?



Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.



А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?



А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения 'мальчик/девочка' - на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.



Хочется 'многоголосия' - отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как надо сделано.



Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты 'кривляешься'. Что это значит?



Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.



На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.



С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм - это соблюдение меры.



Студия 'полный Пэ' - что это такое? И почему так называется?



Это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории 'полный Пэ'.



Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода?



Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу.



Сколько времени занимает перевод одного фильма?



Если это фильм типа 'Блэйд' или 'Хищник', то за день управляюсь. Если что-то вроде 'Криминального чтива', то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.



По-разному, в общем.



Где можно взять твои переводы?



В интернете все есть. Не ленись искать и скачивать.



Много качают?



Перевод первой серии 'Семьи Сопрано' скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз.



А что такое 'Божья искра'?



В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.



На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.



Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.



Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.



Но ведь ты сам вставляешь старые 'отсебятины' из прежних переводов?



Только по личным просьбам боевых товарищей. И только те, которые лично меня не раздражают.



К тому же не следует путать не очень удачную находку переводчика с отсебятиной. Это вещи разные.



И за что взялась 'Божья искра'?



Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.



Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами и любителями кривизны. Народ решил, что это 'смешной перевод'. И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью.



'полный Пэ' - это, оказывается, ты. А 'Божья искра' - это кто?



Личный состав студии "Божья искра" это: Сидор Лютый - автор базового сценарного замысла и опытный шутник. Чисто для справки: кандидат наук, преподаёт в ВУЗе. Дрон - мастер музыкальной композиции, ну и я - тоже опытный шутник и, понятно, мастер актёрского дела. Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее весёлые граждане из числа посетителей моего сайта www.oper.ru, куда ежедневно заходит 7000 человек.



Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор - может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана - Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.



А кто так ловко подобрал музыку?



Коллектив. Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. Например, песню 'Погоня' из х/ф 'Неуловимые мстители' предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight. А тему из 'Джентльменов удачи' предложил камрад Шемякин.



А ты сам в этом участия не принимал? Твоих шуток и музыкальных находок там нет?



Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы 'Тату', 'Раммштайн' и 'Любэ' представлены, на мой взгляд, богато.



Но главный в шутках - Сидор Лютый, а не кто-то другой. А музыкальные вставки - продукт коллективного разума.



Какие отзывы поступают о фильме 'Братва и кольцо'?



Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие - плюются. Это нормально.



Каких отзывов больше?



Положительных. Причём больше на порядки.



Тебя это радует?



Меня радует то, что получилось.



Фильм делали не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится он или не понравится каким-то левым гражданам.



Цели кого-то там порадовать или удивить перед собой не ставили. Просто веселились - собственного развлечения и удовольствия для.



Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?



Фильм целиком посмотрел через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне на кассету записали. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно. Во многих местах я заливисто хохотал.



А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?



Да никак. Шутки шутим так, как умеем. Так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет - абсолютно не интересует.



Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому. И наоборот. Потому если кто-то говорит 'мне не смешно' - мне это абсолютно по барабану.



Это только Петросян умеет шутить так, чтобы смешно было абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят - очень смешной. Передача 'Аншлаг' по рейтингам - вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.



А у нас получается так, что только нам самим смешно.



А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?



Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух третей музыки.



В соответствии с коварным замыслом, именно эта 'бета' была слита в массы. Главный отличительный признак - Гендальфа там зовут Гендальфом. В 'бете' умышленно отвратительный звук. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты до сих пор и пиратят, болезные. А потом впаривают доверчивым москвичам.



Тем временем бета-версия была доработана до финального релиза. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф. Шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, резко увеличено количество музыки, радикально изменилось качество звука.



После этого произвели апгрейд до версии 1.0: исправили логические ошибки в тексте, изрядно добавили музыки. А в настоящее время ведутся работы над т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма.



А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета - лучше.



Что лучше - виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект 'первого просмотра'.



Лучше - версия 1.0. Всё вылизано, звук приделан правильно и сказано всё так, как следовало сказать. Это - конечный продукт, каким его замышлял сделать и каким его сделал автор.



Сколько времени занимает такая работа?



Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро.



А что с продолжением?



Продолжение, мега-блокбастер 'Две сорванные башни', готово.



И как получилась вторая серия?



На мой взгляд - тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа 'Замуровали, демоны!', а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели индивидуальность, а сюжет - ещё большую отмороженность.



Сидор Лютый поработал на славу, уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.



А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?



Как раз наоборот, отношусь положительно. Просто в этих фильмах всё очень серьёзно. И очень весело смотреть на исключительно серьёзных персонажей, которые несут откровенную ахинею.



Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры - это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?



Там присутствует нормальный перевод. На мой взгляд, ничего себе такой. Так что кого интересует экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.



Божья искра - это весёлый стёб. Если кто не понимает - это к доктору.



Тебе не кажется, что многовато ментовско-тюремной тематики?



А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля!



Что у 'Божьей искры' в планах?



Первый эпизод 'Звёздных войн' и первая же 'Матрица'.



Кто тебя так раскручивает?



Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу.



Фильмы с надписью 'Перевод Гоблина' лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься?



Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы.



Как ты относишься к пиратству?



Как к естественному явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться по 150 рублей.



Борзеть не надо - только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы 'не покупайте пиратскую продукцию!!!' со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 - бессмысленны.




Nik
Гость


16/6/2003
22:24:34

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Хм, мда...


Azs
Administrator
 Email

16/6/2003
22:30:23

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Что, Кокиннаки?


Nik
Гость


16/6/2003
23:06:32

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Да нет, все здорово. Штож он филфак-то не закончил?


Azs
Administrator
 Email

24/6/2003
15:54:04

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Ааааааа..... пинцет Гоблину :-)))

Russia's cult video pirate rescripts Lord of the Rings as gangster film


Nik
Гость


24/6/2003
16:05:55

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Тупая статья


Azs
Administrator
 Email

25/6/2003
15:07:08

RE: ст. о/у Гоблин
IP: Logged

Текст сообщения:
Вот, кстати, перевод той статьи.


P 1


   
Навигация
Искать в новостях:
События по темам
Архив
Добавить сайт в избранное
Сделать стартовой страницей

Реклама

Кликните для получения дополнительной информации


Почта

Веб-интерфейс почты @valday.com. Напоминаю, что в поле «Имя пользователя» следует вводить login@valday.com.



 Новости   Город   История   Монастырь   Памятники   Фотографии   Форум   Чат   

Валдай он-лайн Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования
Идея, создание, администрирование, дизайн — Azs © 2000-2005 
Информация о сайте Письма писать сюда